Efter Anden Verdenskrig blev ordet 'teenager' almindeligt. Men det mødte stor modstand, og mange forsøgte sig med afløsningsordet 'tenåring'. Men dén gik ikke, fortæller sprogprofessor Jørn Lund i den 24.9 i en artikel i Politiken.
Meget apropos havde jeg forleden en diskussion om afløsningsord (se kommantarfelterne) og om, hvorfor det næsten aldrig virker i Danmark at foreslå alternative og fordanskede ord, hver gang vi får et engelsk eller et andet 'udenlandsk' ord ind over grænserne.
E-mail - og ikke e-post eller e-brev
Jørn Lund tager samme emne op, idet han har fået spørgsmålet, hvorfor han ikke skriver 'e-post' i stedet for 'e-mail' eller 'mail':
Hans hovedkonklusioner på dette spørgsmål er:
- "Mail' har vundet, og den sejrende ordstamme har også den styrke, at den kan anvendes som verbum: 'at maile', mens man må gribe til flere ord, hvis man skal 'sende et e-brev'."
- "Der er også den ulempe, at e-post (...) faktisk virker distraherende på de fleste. De giver sig nemlig til at studse over den sproglige form i stedet for at høre efter, hvad den talende har på hjerte."
- "Det nytter ikke at begive sig ud i sproglige kampe, der ikke kan vindes. Derfor 'mailer' jeg på livet løs."
God argumentation. Og jeg er helt enig!
I artiklen opremser han eksempler på afløsningsord, der er slået igennem og ikke slået igennem. Og i den forbindelse skal jeg lige sige, at vi i vores daglige sprog automatisk oversætter en række af de udenlandske ord, og at det fungerer perfekt. I Danmark er det altså befolkningen, der oversætter - og ikke som i nogle af vores nabolande, et råd eller et nævn, der går ind og foreslår afløsningsord. Et par af dem, der ikke er slået igennem er:
- 'Stand up' - duer ikke som 'stå-op'
- 'T-shirt' - duer ikke som 'T-trøje'
- 'Talkshow' duer ikke som 'taleprogram'
Flyv til Island med flyvefreja
Men på Island er afløsningsforslagene almindelige, og derfor afslutter JL sin artikel humoristisk med at skrive "Så måske skulle læseren (ham med e-post-kommentarren, red.) overveje at flyve til Island, hvor en stewardesse er en 'flyvefreja'. :-)
Meget sjov artikel - og allerhelst ville jeg bare gerne have linket til den... men som I ved, dén går jo ikke, når vi taler om danske dagblade, der låser artiklerne inde. Så derfor dette citat-indlæg.