My Photo

Photo Albums

december 2011

søn. man. tir. ons. tor. fre. lør.
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

« Sproget som komplet og samfundsbærende - og ikke som fremmedfjendsk manifestation | Main | Er ikke så klub-interesseret »

01/29/2007

Comments

emme

Tillad mig at tilføje 'there you go' og 'there you have it', som er så dejlig konstaterende og bestemte.

Sulejma

Hej Line.

Ville bare lige gøre opmærksom på, at jeg linker til dig. Håber det er i orden?

/Sulejma

Line

@Emme - du har helt ret - de mangler! "Thanks".... (som vel sådan set også bør tælle med)

@Sulejma - det kan du tro, det er. Selvfølgelig :-)

kkk

'Fat chance' som i "det skal du nok ikke regne med". I samme genre har vi 'yeah right'.

Det svenske 'kändis' er/har været så almindeligt at nogle tror, det danske kendis skal udtales på svensk ... Selvom vi ganske vist har lånt ordet af svenskerne.

klaus

so ein ding müssen wir auch haben... og så én, jeg har hørt nogle gange på det seneste: gemüse mich (nonsens på tysk, men formentlig med en eller anden mening på dansk..?)

m-alo

C'est la vie, som man siger på fransk.

ZunZhine

Er selv en flittig bruger af det udmærkede svenske 'utomordentlig' - dét er der power i. Hov, 'power'?

'Keine Hexerei, nur Behändigkeit' er heller ikke værst at kunne.

Og så mangler vi jo 'dream on...'

levende

"Hinsidans" (som på dansk rent faktisk betyder Sverige!)

"...eller hur?" (men udtalt med dansk U i hur)

"Det er hans raison d'etre"

Anetq

Tysk skal da også med, Nicht Wahr? Jeg er vel ikke den eneste der bruger det, Oder?
Faktisk bruger jeg også det hollandske "of niet" - som i: [ironisk] dér var da en god idé ...of niet!

Maria

Jeg kan bidrage med lidt fransk såsom "voilá" og "bon appetit", som man så tit hører selv på danske restaurenter.

Maria

Farmer

Uwaga.
Det er polsk og betyder "pas på/giv agt".
Det ligger godt i munden og bruges som "Lad lige mig komme til.", "Flyt dig lige lidt." og så selvfølgelig som "Pas på!"

Det er måske stadig "stammesprog" her ude fra landet, hvor en stadig større del af medarbejderne er fra Central- og Østeuropa; men uwaga gør i flere sammenhænge, at sætninger dækkes af eet ord uden at have f.eks. "Flyt dig"'s hårdhed.
Så måske er det morgendagens nye låneord i bredere kredse.

Claus

Jeg fronter også på Power - men vil i øvrigt ikke helt være med til at disse nationale oversættelser. Har altid haft en svaghed for islændingenes Sjonvarp (der mangler nogen accenter og den slags) for fjernsyn. Varp er "kaste" og det er fedt at det er aktivt istedet for passivt, som i den danske version.

Anetq

sjónvarpið = syns-kastet

Claus

(og dobbelt sjovt at islandiseringen foregår med brug af "varp" forresten, for det er jo det samme som "warp" - der også findes på engelsk (enten nordisk rod indlånt i engelsk, eller fælles rod længere tilbage))

Lasse

"Merdé" (fransk for lort).

"Schnell, schnell" (om muligt med amerikansk accent, som satire over amerikanske skuespillere der spiller tyskere i krigsfilm)

"What are you waiting for? Christmas?"

"Morfe" (evt. Morphe? Morfe en ting over til noget andet)

Manana, manana (spansk, imorgen, imorgen, "jeg gør det i morgen, gider ikke i dag")

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.