Det der fænomen med at trække fx engelske ord eller sentenser ind i sin talestrøm for at accentuere det, man siger, er egentlig meget sjovt at iagttage. Stødte tilfældig på denne blog, der lister en del af engelske ord og sætninger, hvorfra jeg har plukket:
- Let this be a warning to you
- That settles it
- Take a vote
- That´s settled then
- One cannot exclude the possibility
- I intend to
- He has every reason to
- After all
- Never is a strong word
- Best of all
- Even now
- In general use
- Quite out of the ordinary
- Anyhow
- Somehow
- Just do it
- Whatever
Men egentlig kunne det være sjovt også at se på, hvilke svenske, tyske, franske (osv.?) udtryk vi farver vores tale med... Byd ind, hvis I kan.

Tillad mig at tilføje 'there you go' og 'there you have it', som er så dejlig konstaterende og bestemte.
Posted by: emme | 01/29/2007 at 11:37
Hej Line.
Ville bare lige gøre opmærksom på, at jeg linker til dig. Håber det er i orden?
/Sulejma
Posted by: Sulejma | 01/29/2007 at 11:53
@Emme - du har helt ret - de mangler! "Thanks".... (som vel sådan set også bør tælle med)
@Sulejma - det kan du tro, det er. Selvfølgelig :-)
Posted by: Line | 01/29/2007 at 11:57
'Fat chance' som i "det skal du nok ikke regne med". I samme genre har vi 'yeah right'.
Det svenske 'kändis' er/har været så almindeligt at nogle tror, det danske kendis skal udtales på svensk ... Selvom vi ganske vist har lånt ordet af svenskerne.
Posted by: kkk | 01/29/2007 at 15:01
so ein ding müssen wir auch haben... og så én, jeg har hørt nogle gange på det seneste: gemüse mich (nonsens på tysk, men formentlig med en eller anden mening på dansk..?)
Posted by: klaus | 01/29/2007 at 15:29
C'est la vie, som man siger på fransk.
Posted by: m-alo | 01/29/2007 at 15:31
Er selv en flittig bruger af det udmærkede svenske 'utomordentlig' - dét er der power i. Hov, 'power'?
'Keine Hexerei, nur Behändigkeit' er heller ikke værst at kunne.
Og så mangler vi jo 'dream on...'
Posted by: ZunZhine | 01/29/2007 at 17:15
"Hinsidans" (som på dansk rent faktisk betyder Sverige!)
"...eller hur?" (men udtalt med dansk U i hur)
"Det er hans raison d'etre"
Posted by: levende | 01/29/2007 at 17:42
Tysk skal da også med, Nicht Wahr? Jeg er vel ikke den eneste der bruger det, Oder?
Faktisk bruger jeg også det hollandske "of niet" - som i: [ironisk] dér var da en god idé ...of niet!
Posted by: Anetq | 01/29/2007 at 19:27
Jeg kan bidrage med lidt fransk såsom "voilá" og "bon appetit", som man så tit hører selv på danske restaurenter.
Maria
Posted by: Maria | 01/29/2007 at 21:46
Uwaga.
Det er polsk og betyder "pas på/giv agt".
Det ligger godt i munden og bruges som "Lad lige mig komme til.", "Flyt dig lige lidt." og så selvfølgelig som "Pas på!"
Det er måske stadig "stammesprog" her ude fra landet, hvor en stadig større del af medarbejderne er fra Central- og Østeuropa; men uwaga gør i flere sammenhænge, at sætninger dækkes af eet ord uden at have f.eks. "Flyt dig"'s hårdhed.
Så måske er det morgendagens nye låneord i bredere kredse.
Posted by: Farmer | 01/30/2007 at 07:44
Jeg fronter også på Power - men vil i øvrigt ikke helt være med til at disse nationale oversættelser. Har altid haft en svaghed for islændingenes Sjonvarp (der mangler nogen accenter og den slags) for fjernsyn. Varp er "kaste" og det er fedt at det er aktivt istedet for passivt, som i den danske version.
Posted by: Claus | 01/30/2007 at 11:41
sjónvarpið = syns-kastet
Posted by: Anetq | 01/30/2007 at 13:05
(og dobbelt sjovt at islandiseringen foregår med brug af "varp" forresten, for det er jo det samme som "warp" - der også findes på engelsk (enten nordisk rod indlånt i engelsk, eller fælles rod længere tilbage))
Posted by: Claus | 01/30/2007 at 18:39
"Merdé" (fransk for lort).
"Schnell, schnell" (om muligt med amerikansk accent, som satire over amerikanske skuespillere der spiller tyskere i krigsfilm)
"What are you waiting for? Christmas?"
"Morfe" (evt. Morphe? Morfe en ting over til noget andet)
Manana, manana (spansk, imorgen, imorgen, "jeg gør det i morgen, gider ikke i dag")
Posted by: Lasse | 01/31/2007 at 15:07