Titelmodeserier og oversætterideosynkrasier. Det er så som så med påhitsomheden, når der oversættes filmtitler her i Dannevang. Men man kan antid anbringe et 'Halløj', noget 'Dødbringende' eller noget 'Ondskab' som indtrækker, så skulle publikumssuccesen være hjemme.
Mål+mæle - det lille sprogtidsskrift - har her i maj 2007 en udmærket artikel om oversættelser af filmtitler.
Ondskabens hotel (The shining)
Ondskabens øjne (The Silence of the Lambs)
Ondskabens bolig (The Bad Place)
Ondskabens tjener (A Twist Of Faith)
Ondskabens musik (Raging Angels)
Ondskabens kirkegård (Pet Sematary)
Ondskabens hus (House on Haunted Hill)
Ondskabens ø (Fear Games)
Eller hvad med en anden opskrift,, nemlig Halløj + Præposition + sted:
Halløj i operaen (A night at the Opera)
Halløj på badehotellet (Fawlty Towers)
Halløj ved fronten (Privates on Parade)
Halløj på skadestuen (Critical Condition)
Halløj i klosteret (Sister Act)
Halløj på Wall Street (The Associate)
Af andre titelmodeserier og oversætterideosynkrasier kan nævnes:
Dødbringende våben (Lethal Weapon)
Dødbringende kontakt (Hideaway)
Dødbringende deadline (Greenmail)
Dødbringende viden (Q & A)
Dødbringende måben (Loaded Weapon)
Dødbringende dame (A Dame to Die for)
Så mangler vi vel kun kombinationsmulighederne: Dødbringende halløj, Halløj i ondskaben og den sikre gyser Dødbringende ondskab :-)
Forresten: Det er også lidt sjovt at se, hvordan vores egne titler bliver oversat. Hvad mener I fx om:
Slå først Frede = tysk: Hau' ihn zuerst, Freddy
Agent 69 Jensen - i skorpionens tegn = italien: Squadra Supersexy - Sotto il segno del sagittario
Bornholms stemme = engelsk: Gone with the Fish