På svensk: Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdotter Långstrump
Eller på dansk: Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdatter Langstrømpe
Eller på tysk: Pippilotta Viktualia Rollgardina Pfefferminz Efraims Tochter Langstrumpf
Eller hvad med engelsk: Pippilotta Delicatessa Windowshade Mackrelmint Efraim's Daughter
Det er sgu et godt navn. Med power. Uanset oversættelser!!!
Jeg skrev cand.mag.-speciale om adaptation i Astrid Lindgrens tekster. Hvor adaptation skal forstås som 'tilpasning', altså tilpasning af tekster til børns interesser, behov, oplevelsesmåder, referencerammer osv. For der er store nuancer på både det indholdsmæssige, det kompositoriske, det stilistiske og det mediemæssige plan (dvs. valg af format, skrifttyper, illustrationer osv.) i forhold til voksenlitt.
Jeg vil spare jer for flere detaljer, men kun nævne, at noget af det fantastiske i Lindgrens tekster er, at hun IKKE taler ned til børnene, men udfordrer dem med den største selvfølgelighed og indforståethed, og at dét blandt andet formentlig er en stor del af forklaringen på hendes genialitet. Hun indskrænker ikke sine tekster og deres verdener og greb, men udvider og udfordrer konstant og forventer rigtig meget af sine små læsere.
Efter denne laaaaange indledning er jeg nu nået frem til det, jeg vil med denne blogpost. Forleden læste jeg nemlig en interessant artikel i "Dansk - folkeskolesektionens medlemsblad" om oversættelserne af Lindgrens bøger.
De oversættelser vi er vokset op med (af Ellen Kirk), er nemlig ifølge den den nye oversætter (Kina Bodenhoff) ikke helt tro mod originalerne. En af forklaringerne skulle være, at man i datidens (1946-48) oversættelsespolitik valgte at ville beskytte og nedtone (hvilket strider helt og aldeles mod netop Astrid Lindgrens måde at møde sine læsere i teksterne). Derfor de mere originaltro nyoversættelser.
Dét er en interessant pointe, synes jeg. For så har vi alle læst Pippi og Emil og Ronja i en lettere nedtonet og afuhygget form. Og det fremgår faktisk meget godt af eksemplerne i artiklen, som jeg citerer her (husk lige at nyde det svenske sprog i øvrigt):
Fra Ronja Røverdatter, dér hvor Ronja og Birk lige er sluppet fra skovheksene i Mattisskoven:
Lindgren: Vilken lycka, ingen av dem skulle klösas til döds av vildvittror..
Kirk: hvilken lykke ikke at skulle rives og kradses af skovhekse...
Bodenhoff: Hvilken lykke; ingen af dem skulle flænses til døde af skovhekse...
Eller her, hvor Ronja ligge fortabt i rumpenissernes hule:
Lindgren: Dä fick den väl komme, den sista kalla mörka ensamma natten som skulla gära slut på hende.
Kirk: Så måtte den vel komme, den sidste ensomme, mørke nat, der skulle gøre en ende på hende.
Bodenhoff: Så måtte den vel komme, tænkte hun, den sidste, kolde, mørke, ensomme nat, som ville gøre det af med hende.

"rumpenissernes" ???
Posted by: Anders | 05/09/2007 at 21:16
Hæ, det minder mig om et indlæg, jeg tidligere har skrevet om Pippi - i Norge er de jo nærmest gået den modsatte vej, og er begyndt at censurere. http://100.keep-smiling.dk/?p=307
Posted by: kkk | 05/09/2007 at 21:31
@Anders - yep, rumpenisserne
@kkk - interessant eksempel, det med "negerkongen"
Posted by: Line | 05/10/2007 at 07:38
jeg er rystet. man kan da heller ikke stole på nogen.
Posted by: christina a. | 05/20/2007 at 00:14
Kan du hjælpe mig til at finde oversættelser af sangtekster? Jeg tænker især på de kendte sange: Hujedamej, Her kommer Pippi, Du käre lille Snickerboa
...Men også andre, hvis der findes tilgængelige danske sangtekster til de kendte melodier?
Tusind tak!
Posted by: Cecilie | 10/26/2007 at 14:15
@Cecilie - nej, det ved jeg desværre ikke noget om. Mon ikke du skal gå til forlagene og spørge dem?
Posted by: Line | 10/26/2007 at 14:31
Hej,
Ville høre om du havde mulighed for at hjælpe med at finde den oversatte sangtekst til sangen fra ronja røverdatter, den hvor hende og Birk er ude i skoven og synger (hvem sir skoven er din skov osv.)?
På forhånd tak.
Mvh Line
Posted by: Line | 08/06/2008 at 10:01
@Line - desværre, det kan jeg ikke hjælpe dig med. Men mon ikke der er nogle teatre rundt omkring i Kbh der ligger inde med oversættelserne? Ved i hvert fald at der er en teatergruppe der opførte Ronja R oppe i Fredensborg slotspark for nogle år siden... sammen med Sebastian.
Posted by: Line | 08/06/2008 at 12:48