My Photo

Photo Albums

december 2011

søn. man. tir. ons. tor. fre. lør.
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

« Tempotalk.... | Main | Yo - Fatter dér ovenpå »

11/17/2007

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c367053ef00e54f9acee78834

Listed below are links to weblogs that reference Den formålsorienterede oversættelse af Fader Vor:

Comments

Sebastian Adorján Dyhr

Hmm, tak for din viderebringelse ;9

Mente du "gamle vendinder" eller "gamle vendinger"?? ;)
Hvis det er det sidste, så er det en sød skrivefejl.

Men jeg overvejede da at købe nyoversættelsen; nu er jeg tættere på at lade være, selvom jeg da er principielt enig i, at der kunne trænge til en mere mundret oversættelse end den gamle; men denne nye oversættelse er godt nok noget sølle, øv ;(
Så får mit fadderbarn den ikke til jul, som jeg ellers havde tænkt på.

martin

Mon de har ment noget i stil med?
Yo - Fatter dér ovenpå!
Lad bro's og bitches vide du er Gud dér,
Lad dit hood blive til virkelighed
og lad alting blive som du vil have det
- her i vores hood ligesom det allerede er i dit hood dér.
Yo - Giv os de chips dér vi har brug for i dag.
Dis os ikke for det lort vi har gjort
ligesom vi har disset andre dér.
Lad være med at provokér og hér,
og befri os fra ondskabens magt.
For du er jo Gud dér, du har magten, og vi er nede med dig og vil altid hylde dig hér.
Yo.

Line

@Sebastian - Tak :) har straks rettet g'et, men ser mange muligheder i det nye fænomen vendinder... som jo være være venindernes vendinger af ældre dato, hahaha... det må jeg køre lidt på :-)

@Martin - hæ, fantastisk, du er hevet op på forsiden med din oversættelse :-)

Louise Nørgaard Silkjær

Jeg bliver nødt til lige at kommentere "oversættelsen" af "og forlad os vor skyld, som også vi forlader vore skyldnere", for sætningen mister sin betydning hvis man oversætter det med "Tilgiv os det vi har gjort forkert, ligesom vi har tilgivet andre". Betydningen er netop, at man beder Gud tilgive sine synder, _på samme måde_ som man selv tilgiver andre. Dvs. i nutid: "ligesom vi tilgiver andre". Altså må man selv tilgive, for at kunne få tilgivelse. Hvor ubehageligt(synes jeg) det end er, så er netop dét den oprindelige betydning.

Eva Meile

Kære "ordkløver"

Det var dejligt at læse din kommentar til Bibelselskabets "Den nye Aftale", fordi du peger på, at der er flere måder at forstå de store, gamle tekster i Bibelen og Salmebogen på, og at den sanselige og følelsesmæssige er (mindst) lige så vigtig som den rent intellektuelle. Men samtidig er det jo en både sjov og berigende AHA-oplevelse, når man pludselig fatter den grammatiske og indholdsmæssige sammenhæng!
Det er nogle tankegange, som har været meget aktuelle for mig, da jeg sammen med journalist Birgit Meister skrev SALMEORDBOGEN, der netop er udkommet på Borgens Forlag. Heri forklarer vi, hvad der gemmer sig bag de mange gamle, glemte ord i salmerne, sådan at forståelsesbarrierer i hvert fald ikke skal afholde nogen fra at tage salmerne til sig. Men samtidig håber vi, at vores arbejde vil skærpe læsernes aproglige appetit, så de med så meget større glæde kaster sig over alle de finurligheder og skønheder, som salmernes sprog indeholder - og som .
aldrig må gå tabt ved nogen misorstået modernisering.
Vi er helt nye i blogosfæren, men kig ind til os på salmeordbogen.blogspot.com og få mere at vide.
Med venlig hilsen, Eva Meile

Eva Meile

Kære "ordkløver"

Det var dejligt at læse din kommentar til Bibelselskabets "Den nye Aftale", fordi du peger på, at der er flere måder at forstå de store, gamle tekster i Bibelen og Salmebogen på, og at den sanselige og følelsesmæssige er (mindst) lige så vigtig som den rent intellektuelle. Men samtidig er det jo en både sjov og berigende AHA-oplevelse, når man pludselig fatter den grammatiske og indholdsmæssige sammenhæng!
Det er nogle tankegange, som har været meget aktuelle for mig, da jeg sammen med journalist Birgit Meister skrev SALMEORDBOGEN, der netop er udkommet på Borgens Forlag. Heri forklarer vi, hvad der gemmer sig bag de mange gamle, glemte ord i salmerne, sådan at forståelsesbarrierer i hvert fald ikke skal afholde nogen fra at tage salmerne til sig. Men samtidig håber vi, at vores arbejde vil skærpe læsernes aproglige appetit, så de med så meget større glæde kaster sig over alle de finurligheder og skønheder, som salmernes sprog indeholder - og som
aldrig må gå tabt ved nogen misforstået modernisering.
Vi er helt nye i blogosfæren, men kig ind til os på salmeordbogen.blogspot.com og få mere at vide.
Med venlig hilsen, Eva Meile

Line

Kære Eva - mange tak for din kommentar! Hvor er det dejligt, at du melder dig i blogosfæren (med både kommentering og og med jeres nye blog! Tillykke med den!) Jeg glæder mig meget til at se og læse i Salmeordbogen!! Pinligt, men jeg vidste faktisk ikke, at der var kommet en sådan.

Malene Bjerre

Kære Line

Dejligt at du skriver om Den Nye Aftale, som jeg har oversætter og redaktør på. Og omvendt lidt skuffende at du ikke går lidt mere i dybden, men bare kommenterer fadervor.

Den Nye Aftale skal netop ikke være en erstatning for den autoriserede oversættelse, men et supplement. Her kan man finde ud af hvad det der står i den autoriserede, egentlig betyder. Det er hverken fadervor eller evangelierne der er bedst til at eksemplificere det, men brevene. Hvis du prøver at læse nogle af bl.a. Paulus' breve, vil du se at de er nærmest umulige at forstå. Det er de for sådan nogle som dig og mig, der ikke har nogen særlig kirkelig indsigt, men faktisk også for teologer.
Det kan man så synes er lige meget, men selv om jeg ikke selv er kristen eller har noget som helst missionerende formål med nyoversættelsen, så synes jeg at det er vigtigt at man som borger i et land kan forstå den bog som så mange påstår ligger til grund for vores kultur, og som er tæt viklet sammen med staten. Fx indledes folketingsåret med en gudstjeneste. Men hvad adskiller egentlig islam og kristendommen? Det kan man bedre vurdere når man har læst vores oversættelse - påstår jeg. Og jeg synes det er en langt mere interessant vinkel end om 'dit er riget' lyder bedre end 'du er Gud'.

Når det er sagt, undrer det mig alligevel at folk er så sarte med deres religiøse sprog. Jeg ved godt at det er sådan, og respekterer det også. Min egen mand, der heller ikke er så kristen at det gør noget, ville faktisk foretrække at gudstjenesten var på latin. Han kan - ligesom dig - godt lide stemningen og det mystificerende og højtidelige i kirken. Selv synes jeg at det enkle og klare kan være utrolig smukt. Jeg elsker når jeg synes det er lykkedes os at formulerede noget lige ud af landevejen. For hvorfor skal sproget på ét bestemt område løftes op i en særlig sfære? Hvorfor skal man bruge særligt højstemte ord bare fordi man taler om tro? At det kan bliver 'lige lovlig meget nede på jorden' - jeg forstår det virkelig og af hele mit hjerte ikke.
Igen må jeg lige understrege at oversættelsen ikke er tænkt til kirkebrug. Når du indvender at oversættelsen af fadervor ikke er rytmisk, har du jo helt ret - og det har aldrig været meningen. Det er IKKE en liturgisk oversættelse.

Ud over det demokratiske perspektiv der er i en forståelig oversættelse, vil jeg også nævne hvor vigtig Bibelen er for vores sprog. Det har virkelig været øjenåbnende for mig at finde oprindelse til en masse udtryk. Her har jeg igen syntes det var spændende at arbejde med et mere nutidigt udtryk. Det der fx normalt hedder 'at kaste perler for svin', har vi oversat 'at kaste perler ind til svinene' - underforstået i stedet for mad. Hold da op, det er jo det det betyder, har jeg så tænkt. Sjovt når man elsker sprog! Ramaskrig kommer fra historien om det skrig der rejste sig fra byen Rama da alle børnene i byen blev slået ihjel. Jeg har også opdaget hvem det store dyr i Åbenbaringen er. Osv., osv. Jeg siger ikke at man ikke ville opdage det ved at læse den autoriserede udgave, men jeg er bare slet ikke i tvivl om at langt, langt flere vil kunne læse og forstå vores oversættelse. Hvis du havde læst mere end fadervor, er jeg sikker på du ville give mig ret.


Mange hilsner

Malene

Line

Kære Malene

Tak for dine mange gode pointer og kommentarer. Du har ret - jeg er gået overfladisk til værks ved kun at omtale Fader Vor-delen. Sidder og tænker, om jeg ikke kan overtale dig til at sende mig et anmeldereksemplar af Den Ny Aftale. For jeg har da klart lyst til at se nærmere på alt det, du nævner og blive lidt mere dybdeborende klog på sprog- og dermed forståelsesforskellene.

Jeg vil dog skynde mig at understrege, at det ikke var min mening på nogen måde at skyde jeres store arbejde ned. Det var egentlig mere ment som en refleksion over den stemning, der er knyttet til de gamle ord og vendinger, der er generationsoverleveret. Og lige præcis det, du anfører med brevene, det er jeg helt sikker på, at du har ret i. Det var sådan set mest den mere rituelle del, jeg tænkte over og havde svært ved at få til at klinge rigtigt i den nye sprogdragt.

Mange hilsner fra Line

Steen Andersen

Hej!
Spændendende site du har her.- Havnede her egentligt kun fordi jeg "Googlede" "Min gud tilgiv dem latin"
Grundet at jeg gerne ville have disse ord på latin.

Elsker selv det danske sprog (og misbrug af samme )

Vender bestemt tilbage...


Højt skum
Steen Andersen Aalborg.

Line

Hej Steen. Tak skal du have!! Og velkommen til. Og velkommen tilbage :-)

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.