Et barn er født i Bætlehæm, Bææætlehæm. Yep, der bliver skrålet godt, dér rundt om træet. Hele familien traver afsted gennem de strofer vi i fællesskab kan memorere. "Først de hellige" råber min far. Og siden de mindre hellige, og til sidst børnenes og til allersidst løbesangene.
Undervejs gennem de hellige er der jo en del ord og sætninger, som vi ikke lige er i hverdagskondition med. Men det er der nu råd for. Vi kan ganske enkelt slå op i Salmeordbogen (Tjek også Salmeordbogens blog) og tjekke betydningen af miskundhed, myrra, profetens trøsteord, hosianna, saligheds pant osv. osv. Det er jeg glad for. For jeg er ikke særlig bibelstærk (blev ikke konfirmeret)
Se her, hvordan det foregår:
Det eneste, jeg ærgrer mig lidt over, er, at der ikke er en ordliste bag i, så jeg lige kan genfinde miskundhed og få forklaringen lige dér, bagerst, hvis det er det, jeg vil. Men man kan ikke få det hele.


Der er også lige kommet en udgave af det nye testamente på nudansk, for de bibelsvage.
Nu vi er ved det så er det da iøvrigt et rærligt opslag du har fundet:
"thi - derfor" - sgu da nej. De to ord kan f.eks. aldrig bruges samme sted i en sætning.
"for - argumenterende, som i "derfor" havde været rigtigt.
Posted by: Claus | 12/11/2007 at 02:10
(hmm - glem det, det kan jo godt gå an der)
Posted by: Claus | 12/11/2007 at 02:13
@Claus, ja jeg ved det godt. Var lidt inde på emnet her: http://www.blogbogstaver.dk/ordkloeveren/2007/11/til.html og http://www.blogbogstaver.dk/ordkloeveren/2007/11/yo---fatter-dr.html
Posted by: Line | 12/11/2007 at 08:51
Ja, ærgerligt, at der ikke er en opsamlende ordliste!
Ellers en god bog, kan jeg forestille mig.
Posted by: Sjyli | 12/12/2007 at 14:44